Исследовательская группа из Московского педагогического государственного университета и нескольких других российских институтов совместно со специалистами тайваньского Центра изучения мозга, психики и обучения Национального университета Чжэньчжи приступили к трехлетнему исследованию, в ходе которого они постараются выяснить, влияет ли язык на особенности мышления людей разных культур. Работа россиян финансируется из средств Российского научного фонда, тайваньских ученых поддерживает их правительство.
Исследование состоит из нескольких этапов. Сначала российские ученые выберут «культурно-специфические лингвистические выражения», в список которых войдут сложные для понимания иностранцами русские слова и выражения (например, слово «авось»). Затем наши соотечественники изучат, как и в каких случаях носители русского языка пользуются этими выражениями, после чего в дело вступят тайваньские исследователи. Они, со своей стороны, проанализируют, насколько успешно этими словами овладевают люди, для который родной язык — китайский, а русский они только изучают. Например, русским и китайским читателям предложат насыщенный специфическими выражениями русский текст и будут следить за тем, как двигаются глаза читателей в процессе осмысления написанного.
В результате анализа научные работники планируют выяснить, какие именно нюансы значения специфичны для изучаемой культуры, как родной китайский язык влияет на изучение русского и насколько люди, изучающие русский язык как иностранный, понимают выбранные учеными специфические выражения.
Особое внимание будет уделено переводу как виду межкультурного общения. Исследователи будут изучать, чем отличается оригинальный текст от перевода, какая часть информации утрачивается в процессе, а какая — наоборот, появляется. «Наносная», появляющаяся в процессе перевода информация, по мнению научных работников, отражает разницу культур. Авторы исследования считают, что язык определяет культуру, однако не все ученые поддерживают это мнение, в частности, старший научный сотрудник Центра когнитивных исследований НИУ ВШЭ Николай Новицкий заявил, что язык в целом универсален, что подтверждает сама возможность перевода.